jueves, 7 de marzo de 2019

Diferencias entre el Español de España y el de Latinoamérica


   1126 139 07


DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL                                        DE ESPAÑA Y EL DE LATINOAMÉRICA


Alex Hammond

-¿Qué diferencias existen entre el español hablado en España y el español hablado en América Latina? 

-Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en Cádiz o Cusco, Merida o ciudad de México.

-Dicho esto, hay algunas diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina. 

-También hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de América Latina ¡Y en diferentes partes de España!

-Para empezar, ¿cómo se llama el idioma? 

-En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. 

-También es cierto que en algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el catalán son lenguas oficiales, se le denomina “español”.

-¿Por qué hay diferencias?

-Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de Dios y tomar metales preciosos a cambio, llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal.

-Un lingüista llamado Marckwardt inventó el término “colonial lag” o “retraso colonial” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día con las innovaciones del idioma en su país de origen. 

-Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en Estados Unidos y autumm en Gran Bretaña. 

-Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era más común que la versión latina en inglés británico. 

-Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que en cambio tomó prestado un término francés), pero sigue siendo usada en Estados Unidos. 

-Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática.

-Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus tradiciones lingüísticas a América Latina. 

-A su vez, esos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos locales.

-¿Qué me puedes decir del ‘voseo’?

-Cuando las colonias españolas fueron fundadas por diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se hablaba en España en ese momento, junto con elementos de sus dialectos locales. 

-El español hablado en las colonias de aquel entonces, comenzó a desarrollarse en direcciones ligeramente diferentes, ya que la comunicación era limitada con España (los teléfonos aun no existían). 

-Algunos elementos del español antiguo se mantuvieron, otros no.

-Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. 

-Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos. 

-Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano.

-Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. 

-Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”.

-El uso de vos y su conjugación distinta, parece estar aumentando en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.

-Es importante subrayar, que la gente te entenderá en todo el mundo si utilizas tú o vos. Los españoles solo podrían pensar que eres un viajero del tiempo de la Edad Media (o de Argentina).

-Y, ¿qué me puedes decir del ‘usted’ y ‘ustedes¡?

-Las variedades del español latinoamericano no utilizan vosotros sino ustedes (más formal). 

-Esto significa que los estudiantes en España tienen que recordar otra terminación verbal.

-Por ejemplo, en España puedes decir:

“¿Cuál fue la última película que visteis?”

-Pero probablemente tú les dirías a tus abuelos:

“¿Cuál fue la última película que vieron?” 

-En América Latina, se utiliza la segunda forma para ambos casos.

-Ustedes también se usa en las Islas Canarias; solo las Islas Baleares y el resto de España usan vosotros. Si únicamente utilizas la forma latinoamericana, te entenderán perfectamente bien en España. ¡De hecho la gente probablemente te considerará muy educado!

-¿Qué me puedes decir del vocabulario?

-La gran mayoría de palabras españolas son universales, pero otras no.

-Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computadora, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. 

-También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. 

-Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente. 

-En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el estadounidense.

-No obstante: una palabra de cuidado en este punto. En España, el verbo coger se utiliza todo el tiempo, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. 

-Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. 

-En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto de amor.

-¡Qué me puedes decir de la pronunciación?

-Las mayores diferencias en español están en la pronunciación, pero incluso éstas no son tan profundas. 

-Por ejemplo, en muchas partes de América Central, la s no siempre se pronuncia y algunas otras sílabas pueden perderse. 

-En Argentina, la doble l, que normalmente se pronuncia como la y, tiene un sonido sh.

-¿Qué me puedes decir del ‘ceceo’?

-Quizás, el ‘ceceo’ es la diferencia más considerable entre la pronunciación de España y la de América Latina (aunque no es técnicamente un ceceo), que es común en Madrid y en otras partes de España. 

-La leyenda cuenta que esta pronunciación inició con el rey Fernando, cuyo ceceo fue copiado por la nobleza española. 

-Como suele ser el caso, la leyenda probablemente se equivoque; esta pronunciación es más probable que venga de los sonidos que existían en el castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. 

-Quizás la razón por la cual se perdió el ceseo es porque los colonos eran en su mayoría de sevilla y ellos no usaban ceseo.

-No todos los cambios en el idioma son lógicos… como también sucede en la ortografía inglesa.

-Todos tenemos un acento cuando hablamos ¡y no existe un “mejor” o “peor” acento! 

-Si adquieres un acento distintivo cuando aprendes un idioma, ya sea español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales. 

-Algunas personas dicen que el español colombiano es la variedad más clara y bonita del idioma. 

-Otros dicen que el español argentino es el más sexy, mientras otros creen que el español de Madrid es el más importante, ya que allí está la sede de la Real Academia Española que regula la lengua.

————————————————————

No hay comentarios:

Publicar un comentario