miércoles, 2 de enero de 2013

Suajili



       -¿Sabías que el idioma suajili es el idioma más hablado en África?

-Para mi, el idioma suajili me evoca imagines de África y de animales salvajes deambulando por las llanuras. ¿Qué me puedes decir del suajili, Emilio?

       -Se trata del idioma oficial de  Kenia, Tanzania y Uganda. También es la lengua franca de las tierras vecinas, lo cual facilita el comercio y la comunicación entre distintos pueblos.  


       -¿Cuáles son todos esos países?

       -El idioma suajili se habla en:
          Tanzania;
          Kenia;
          Uganda;
          Ruanda;
          Burundi;
          República Democrática del Congo;
          Congo;
          Somalia;
          Comoras;
          Mozambique;
          Malaui y
          Omán.
       -Claro está que este idioma tiene variantes en estos países.
-El suajili ha contribuido en gran manera a unificar la población de África oriental. Y es que tan solo en Tanzania se hablan al menos 114 lenguas tribales. Para que tengas una idea de lo que esto implica, imagínate que a una distancia de entre 40 y 80 kilómetros de tu casa, la gente habla un idioma completamente diferente al tuyo. Para colmo, en algunos casos, quienes comparten un idioma se agrupan en apenas unas cuantas aldeas.


       -¿Cómo se comunican estas personas?

-Pues, he ahí la ventaja de tener una lengua en común: el suajili..
-Curiosamente, sólo el 2% de la población local la considera su lengua materna en las encuestas sociolingüísticas. Según algunas estimaciones, los hablantes del suajili podrían ser entre 120 y 150 millones de personas.

       -¿Cuál es el orígen del suajili?

-Su origen es impreciso y debe situarse en el contacto en la costa africana del océano Índico, en particular en la isla de Zanzíbar, entre comunidades bantúes, árabes y persas, que dio origen a la civilización suajili entre los siglos VIII y XII.
-El suajili tiene literatura escrita en alfabeto árabe desde el siglo XIII.
-Al parecer, ese idioma ya se hablaba para el siglo X, pero no se puso por escrito sino hasta el siglo XVI.
-Uno de los primeros documentos conocidos en suajili es un poema épico titulado "Utenzi wa Tambuka" ("La Historia de Tambuka"), que data de 1728.
       -El suajili pertenece al grupo de las lenguas bantúes, que forman parte de la familia de lenguas níger-congo. A pesar de su condición de lengua africana, recibió una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida (vinyo, bandiera, meza, limau, por vino, bandera, mesa y limón).'
-Quienes lo aprenden no tardan en darse cuenta del sabor árabe que transmite. De hecho, aunque la mayor parte de su vocabulario es de origen africano, al menos un 20% proviene del árabe.
-No sorprende que durante varios siglos se usara el alfabeto árabe en su escritura.   
-Curiosamente, el suajili emplea hoy día el alfabeto latino.
-Estas influencias se reducen, sin embargo, al vocabulario, pues la gramática sigue siendo absolutamente bantú.

            -¿Qué me pudes decir acerca del alfabeto suajili?

-El suajili se escribió con el alfabeto árabe hasta el siglo XVIII, pero la forma escrita habitual en la actualidad utiliza el alfabeto latino. La ortografía moderna es altamente fonémica, por lo que su lectura y pronunciación es bastante sencilla, a diferencia del inglés y francés, donde las grafías etimológicas predominan sobre las fonémicas, particularmente en las vocales.

      -¿A qué se debió el cambio de la escritura árabe a la latina?

-Para conocer la respuesta nos remontamos a mediados del siglo XIX, cuando llegaron a África oriental los primeros misioneros europeos que deseaban llevar el mensaje de la Biblia a la gente del lugar.
-En 1499, durante la épica expedición maritime de Vasco da Gama por el extremo sur del continente africano, los misioneros portugueses fundaron una misión en Zanzibar y así introdujeron el catolicismo en África oriental. Sin embargo, al cabo de doscientos años, la oposición de los lugareños obligó a los portugueses y su religión a abandonar la zona.
-Pasarón otros ciento cincuenta años hasta que un misionero alemán, Johann Ludwig Krapf, en 1844, arribó a Mombasa (Kenia).
-El islam era la religión que imperaba en la costa oriental Africana, aunque muchas de las tribus del interior seguían aferradas a sus creencias animistas tradicionales.
-Krapf se puso a traducir la Biblia al suajili. Por desgracia, al mes siguiente sufrió un duro golpe: murió su esposa -con la que llevaba casado dos años-, y unos días después, también murió su hijita.
-Pese a tan dolorosa pérdida, prosiguió su labor de traducción. En 1847 se publicaron los primeros tres capítulos del libro de Génesis, que se convirtieron en el primer documento impreso en suajili.
       -Krapf fue el primero en usar el alfabeto latino para el suajili.

        ¿Por qué lo hizo?

-Entre otras cosas, porque pensaba que "el alfabeto árabe solo supondría un obstáculo para los europeos que más adelantes tuvieron que aprender el idioma. Además, pensaba que el alfabeto latino les facilitaría "a los indígenas el aprendizaje de las lenguas europeas.
 -Aun así, algunos habitantes siguieron usando el alfabeto árabe por muchos años; hasta se publicaron ciertas porciones de la Biblia en este sistema de escritura.
-Lo cierto es que el alfabeto latino ha sido de gran ayuda para muchos estudiantes de suajili.
       -Además de emprender el innovador proyecto de traducir la Biblia al suajili, Krapf allanó el camino para futuros traductores, pues creó la primera gramática suajili y un diccionario en ese idioma.
-A principios del siglo XX se hicieron grandes esfuerzos por estandarizar el idioma en África oriental.
-El suajili es una lengua con una gramática muy regular y una equivalencia absoluta entre grafía y pronunciación. La pronunciación de las vocales y casi todas las consonantes es muy similar a la del español.

       -¿De dónde proviene el nombre de la lengua Suajili?

-El autoglotónimo swahili, procedente del término árabe sawāhil ("costas"), significa "costero" y se aplicó a los habitantes de la costa de África Oriental dependientes del antiguo Sultanato de Omán (desde Kilwa hasta Berbera). Debido a que esta grafía resulta extraña en español, es habitual adaptar el término como suahelí.
-El Diccionario de la Real Academia Española en la 22ª edición publicada en el año 2001 incorporó este nombre en la forma swahili, y el avance de la 23ª tiene la grafía “suajili”.
-El Diccionario panhispánico de dudas (publicado el año 2005) propone el uso de “suajili” como adaptación a la ortografía española.

       -¿Cuál es la situación actual del idioma suajili?

       -Es lengua oficial de Uganda, Tanzania y Kenia, así como de la Unión Africana (junto con el inglés, el francés, el árabe, el español y el portugués). En la República Democrática del Congo tiene la consideración de "lengua nacional".
-Se prevé un constante aumento de los hablantes de suajili, merced a la importancia concedida fundamentalmente por las instituciones educativas de Kenia y Tanzania, donde es lengua oficial, así como por el creciente interés por parte de la comunidad afroamericana en su estudio y difusión como lengua de construcción panafricana.
----------------------------------------------------

1 comentario:

fantasia y realidad dijo...

Hola,estoy haciendo un trabajo sobre el Suajili y tu blog me ha resultado muy interesante..enhorabuena