-¿Sabías
que el idioma suajili es el idioma más hablado en África?
-Para mi,
el idioma suajili me evoca imagines de África y de animales salvajes
deambulando por las llanuras. ¿Qué me puedes decir del suajili, Emilio?
|
-Se
trata del idioma oficial de Kenia,
Tanzania y Uganda. También es la lengua franca de las tierras vecinas, lo cual
facilita el comercio y la comunicación entre distintos pueblos.
-¿Cuáles son todos esos países?
|
-El
idioma suajili se habla en:
• Tanzania;
• Kenia;
• Uganda;
• Ruanda;
• Burundi;
• República
Democrática del Congo;
• Congo;
• Somalia;
• Comoras;
• Mozambique;
• Malaui
y
• Omán.
-Claro
está que este idioma tiene variantes en estos países.
-El suajili
ha contribuido en gran manera a unificar la población de África oriental. Y es
que tan solo en Tanzania se hablan al menos 114 lenguas tribales. Para que
tengas una idea de lo que esto implica, imagínate que a una distancia de entre
40 y 80 kilómetros de tu casa, la gente habla un idioma completamente diferente
al tuyo. Para colmo, en algunos casos, quienes comparten un idioma se agrupan
en apenas unas cuantas aldeas.
-¿Cómo se comunican estas
personas?
|
-Pues, he
ahí la ventaja de tener una lengua en común: el suajili..
-Curiosamente,
sólo el 2% de la población local la considera su lengua materna en las
encuestas sociolingüísticas. Según algunas estimaciones, los hablantes del
suajili podrían ser entre 120 y 150 millones de personas.
-¿Cuál es el orígen del suajili?
|
-Su origen es impreciso y debe situarse
en el contacto en la costa africana del océano Índico, en
particular en la isla de Zanzíbar, entre comunidades
bantúes, árabes y persas, que dio
origen a la civilización suajili entre los siglos VIII y XII.
-El suajili tiene literatura escrita en alfabeto árabe desde el siglo XIII.
-Al parecer,
ese idioma ya se hablaba para el siglo X, pero no se puso por escrito sino
hasta el siglo XVI.
-Uno de los primeros documentos
conocidos en suajili es un poema épico titulado "Utenzi wa Tambuka" ("La Historia de Tambuka"), que data de 1728.
-El
suajili pertenece al grupo de las lenguas bantúes,
que forman parte de la familia de lenguas níger-congo.
A pesar de su condición de lengua africana, recibió una fuerte influencia del árabe y, en los últimos dos siglos, del inglés y del portugués; este último en menor medida (vinyo,
bandiera, meza, limau, por vino, bandera,
mesa y limón).'
-Quienes lo
aprenden no tardan en darse cuenta del sabor árabe que transmite. De hecho,
aunque la mayor parte de su vocabulario es de origen africano, al menos un 20%
proviene del árabe.
-No
sorprende que durante varios siglos se usara el alfabeto árabe en su escritura.
-Curiosamente,
el suajili emplea hoy día el alfabeto latino.
-Estas influencias se reducen, sin
embargo, al vocabulario, pues la gramática sigue siendo absolutamente bantú.
-¿Qué me pudes decir acerca del alfabeto suajili?
|
-El suajili se escribió con el alfabeto árabe hasta el siglo XVIII, pero
la forma escrita habitual en la actualidad utiliza el alfabeto latino. La ortografía moderna es altamente fonémica, por lo que su lectura y pronunciación
es bastante sencilla, a diferencia del inglés y francés, donde las grafías
etimológicas predominan sobre las fonémicas, particularmente en las vocales.
-¿A qué se debió el cambio de la
escritura árabe a la latina?
|
-Para
conocer la respuesta nos remontamos a mediados del siglo XIX, cuando llegaron a
África oriental los primeros misioneros europeos que deseaban llevar el mensaje
de la Biblia a la gente del lugar.
-En 1499,
durante la épica expedición maritime de Vasco da Gama por el extremo sur del
continente africano, los misioneros portugueses fundaron una misión en Zanzibar
y así introdujeron el catolicismo en África oriental. Sin embargo, al cabo de
doscientos años, la oposición de los lugareños obligó a los portugueses y su
religión a abandonar la zona.
-Pasarón
otros ciento cincuenta años hasta que un misionero alemán, Johann Ludwig Krapf,
en 1844, arribó a Mombasa (Kenia).
-El islam
era la religión que imperaba en la costa oriental Africana, aunque muchas de
las tribus del interior seguían aferradas a sus creencias animistas
tradicionales.
-Krapf se
puso a traducir la Biblia al suajili. Por desgracia, al mes siguiente sufrió un
duro golpe: murió su esposa -con la que llevaba casado dos años-, y unos días
después, también murió su hijita.
-Pese a tan
dolorosa pérdida, prosiguió su labor de traducción. En 1847 se publicaron los
primeros tres capítulos del libro de Génesis, que se convirtieron en el primer documento
impreso en suajili.
-Krapf
fue el primero en usar el alfabeto latino para el suajili.
¿Por qué lo hizo?
|
-Entre otras
cosas, porque pensaba que "el alfabeto árabe solo supondría un obstáculo
para los europeos que más adelantes tuvieron que aprender el idioma. Además,
pensaba que el alfabeto latino les facilitaría "a los indígenas el
aprendizaje de las lenguas europeas.
-Aun así, algunos habitantes siguieron
usando el alfabeto árabe por muchos años; hasta se publicaron ciertas porciones
de la Biblia en este sistema de escritura.
-Lo cierto
es que el alfabeto latino ha sido de gran ayuda para muchos estudiantes de
suajili.
-Además
de emprender el innovador proyecto de traducir la Biblia al suajili, Krapf
allanó el camino para futuros traductores, pues creó la primera gramática
suajili y un diccionario en ese idioma.
-A
principios del siglo XX se hicieron grandes esfuerzos por estandarizar el
idioma en África oriental.
-El suajili es una lengua con una
gramática muy regular y una equivalencia absoluta entre grafía y pronunciación.
La pronunciación de las vocales y casi todas las consonantes es muy similar a
la del español.
-¿De
dónde proviene el nombre de la lengua Suajili?
|
-El autoglotónimo swahili, procedente del término árabe sawāhil ("costas"), significa "costero" y se aplicó a
los habitantes de la costa de África Oriental dependientes del antiguo Sultanato de Omán
(desde Kilwa hasta Berbera). Debido a que esta grafía resulta
extraña en español, es habitual adaptar el término como suahelí.
-El Diccionario de la Real
Academia Española en la 22ª edición publicada en el año 2001
incorporó este nombre en la forma swahili, y el avance de la 23ª tiene la grafía “suajili”.
-El Diccionario panhispánico de
dudas (publicado el año 2005) propone el uso de “suajili” como
adaptación a la ortografía española.
-¿Cuál es la situación
actual del idioma suajili?
|
-Es
lengua oficial de Uganda, Tanzania y Kenia, así como de la Unión Africana (junto con el inglés, el francés, el árabe, el español y el portugués). En la República Democrática del
Congo tiene la consideración de "lengua nacional".
-Se prevé un constante aumento de los
hablantes de suajili, merced a la importancia concedida fundamentalmente por
las instituciones educativas de Kenia y Tanzania, donde es lengua oficial, así
como por el creciente interés por parte de la comunidad afroamericana en su
estudio y difusión como lengua de construcción panafricana.
----------------------------------------------------
1 comentario:
Hola,estoy haciendo un trabajo sobre el Suajili y tu blog me ha resultado muy interesante..enhorabuena
Publicar un comentario