3738 964 04
INTROMISIÓN
DEL IDIOMA FRANCÉS
EN EL IDIOMA INGLÉS
Tomas
Doreste
A los ingleses les desagrada
profundamente tener en su vocabulario palabras de origen latino, y más aún si
son las francesas importadas a partir del siglo XI por los normandos.
Prefieren
recurrir a las que poseen una indiscutible raíz sajona, pero no han podido evitar que un número
abultado de términos originarios de Francia -cuya lengua tiene, como es bien
sabido, una clara influencia latina
pasaran a formar parte importante de su idioma.
Habría que echar parte de la
culpa a la intervención de Guillermo I, duque de Normandía (1027-1087) a quien
en 1066 se le ocurrió atravesar en barco el Canal de la Mancha, al frente de un
ejército con intención de conquistar Inglaterra.
Triunfó el duque normando
sobre el rey Haroldo I en la batalla de Hastings, en la que pereció el soberano
inglés.
Guillermo I, duque de Normandía
recibió por ello el sobrenombre de Conquistador, con el que se le sigue
conociendo.
A los nativos, descendientes de
los antiguos britanos, que habían sido sojuzgados por sajones y anglos hasta
que Alfredo (848-899), llamado el Grande, unió a todos en un reino único, les
molestó tener que aceptar la lengua francesa hija del latín como idioma oficial
de la corte y hasta del pueblo.
Esta obligación se mantuvo a lo
largo de tres tres siglos y fracción, hasta que estalló la guerra de los Cien
Años contra Francia.
De aquel odio de los sajones
contra los normandos da una fiel idea de la historia de Robin Hood, que de
acuerdo con la leyenda luchó
contra el invasor normando.
Los
ingleses que lograron finalmente
independizarse de Francia y de su fuerte influencia cultural y
lingüística, quisieron regresar a la lengua madre, que no era otra cosa que una
mescolanza del viejo alemán y de un sinnúmero de vocablos locales.
Pero les
resultó imposible eliminar del todo la influencia normanda en ciertas palabras.
Habían
pasado a formar parte de su idioma. Sigue existiendo en la lengua inglesa numerosos
galicismos y latinismos, así como ha perdurado una curiosa diferenciación entre
los animales que los nobles normandos tenían costumbre de comer en la mesa una
vez que hubieron impuesto su dominio en las tierras
conquistadas.
Siguen
llamando los ingleses de una forma a los animales, cuando se encuentran vivos,
y de otra cuando han sido preparados en la cocina, listos para servirse en
enormes platos.
Por ejemplo, se da el nombre de
PORK en inglés a la carne de puerco -que en francés se llama PORC-, así como cambia a PIG
cuando el cerdo goza de una relativa libertad en tanto llega el tablajero
armado de un cuchillo a degollarlo y destazarlo.
El
cordero es MUTTON -en francés es MOUTON- cuando fue asado al fuego directo y
queda listo para comer; y el LAMB si está vivo y SHEEP si se trata de una
oveja.
La
carne de ternera es VEAL -en francés VEAU-, mientras que, cuando se encuentra
paciendo apaciblemente en un prado o comiendo en el pesebre del corral, recibe
el nombre de CALF.
El
buey es BEEF - BŒF en francés- si se encuentra listo para la mesa y a OX si se
mueve lentamente en libertad.
Curiosamente,
el ganado que no servía de alimento a los normandos no ha conservado en lengua
inglesa su nombre francés.
Es
lo que sucede con las vacas, las cabras, las mulas y los caballos, a pesar de
que en la Francia actual es normal hallar expendios de carne de caballo.
Es
de lamentar que el verdadero
significado de estas palabras de raíz francesa o latina haya ido
cambiando al paso de los siglos para convertirse en algo muy diferente, que ha
conducido a innumerables confusiones a la hora de hacer una traducción del
inglés al castellano.
Es
normal que, cuando se trata de un término claramente inglés, se recurra a un
diccionario, pero al encontrarse el traductor o el locutor de televisión ante
una palabra con sabor latino, opten por castellanizarlo.
Es
un recurso sumamente sencillo y cómodo, pero tiene una enorme inconveniente: conduce en muchas
ocasiones al error y a la confusión.
----------------------------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario