martes, 27 de agosto de 2013

Anglicismos



-Una de las manifestaciones más evidentes de la transculturación en el mundo actual es la interferencia lingüística, particularmente léxica, de un país poderoso en otros en vías de desarrollo, mediante la publicidad.
        -Los préstamos léxicos pueden clasificarse de muchos modos.
-A las palabras nuevas que se incorporan a una lengua se les denomina neologismos.
        -Algunos neologismo se aceptan conviertiéndose en parte del idioma. Ello se debe a que se tiene la necesidad de adquirir vocablos relacionados con algo que se desconoce o que no se posee, o a veces, por simple comodidad del lenguaje.
-Pueden originarse dentro de la misma lengua que se habla o bien, pueden surgir de lenguas extranjeras.

         -¿Cómo se les denomina a los neologismos provenientes del idioma inglés?

       -Cuando los neologismos provienen del idioma inglés, se les denomina  anglicismos.

         -¿A qué se debe la intromisión de los anglicimos?

-Actualmente nos encontramos en la era de los anglicismos, ya que existe una gran influencia del idioma inglés en México y los países sudamericanos, sobre todo por y a través de Norteamérica.
        -Algunas de las razones o causas son las siguientes:
a)     Las principales Agencias de Noticias en el mundo están en manos de ingleses o norteamericanos.
-Gran parte del mundo está "cubierto" por noticias redactadas en inglés, productoras de anglicismos por rápida y defectuosa traducción.
b)     La influencia de los anuncios, propaganda y publicidad de los "slogans" (palabra importada al igual que "marketing" y "factoring" muy extendidas en el mundo comercial pero de impreciso significado).
c)     Los deportes también han sido causa generadora de numerosos anglicismos ("ring", "raid", "récord" y "penalty").
d)     El cine con su inmenso vocabulario "hollywoodense".
e)     Las teleseries norteamericanas traducidas en México y Puerto Rico para los países de habla hispana.

         -¿Cuántas clases de anglicismos existen en el Español Mexicano?

-Los anglicismos en el español mexicano pueden ser generales, si los han adoptado todos los hablantes, o locales, si son propios de ciertas zonas, las fronterizas con los Estados Unidos, sea por caso.
        -Pueden asimismo caracterizarse como préstamos antiguos, incorporados desde hace mucho en el vocabulario español, o bien transferencias recientes.
       -Vocablos como "basquetbol", "claxon", "clip", "clóset", "futbol", "refrigerador", "suéter", son anglicismos generales en México, se pueden oir lo mismo en Chihuahua que en Yucatán.
-Diferente es el caso de anglicismos como marqueta (market), bloque (block), bos (bus), porche (porch), troca (truck), naifa (knife), guachar (to watch), etcétera, propios de mexicanos de bajo nievel cultural, que, aunque radican frecuentemente en ciudades fronterizas del lado mexicano, suelen trabajar en las ciudades americanas.
        -Por otra parte, todos conocemos y usamos voces inglesas, que desde hace mucho tiempo forman parte del léxico español general, que son registradas en los diccionarios españoles y cuya presencia no se limita a una región en particular ni a un solo nivel sociocultural de hablantes, como "club", "coctel", "cheque", "esmoquin", "líder", "mitin", "vagón", y que pueden oponerse a palabras cuya incorporación, a veces general, a veces regional, es muy reciente:


"shorts", "blazer", "stewardess", "jet", "polución", "bafle", "discotheque", "smog", etcétera.
       -Los anglicismos en español pueden también agruparse, según conserven idéntica su estructura fonológica (hockey, sandwich, roast, beef, baby doll...) o la modifiquen ya sea ligera o profundamente, llegando con frecuencia a la hispanización total del vocablo o su completa traducción (boxear, panqué, supermercado, chequera...).

         -¿Qué me puedes decir de los anglicismos necesarios o insustituibles?

        -Los anglicismos insustituibles son aquellos que puede considerarse como:
        necesarios porque pertenece ya a la lengua española y son de uso general (club, cheque, líder, mitin, vagón)
        o porque fueron importados a nuestra cultura de manera conjunta con el concepto, y resulta así definitivamente intraducible, como viene a serlo la mayor parte de las voces inglesas referentes a:
1.        deportes como:
"beisbol", "futbol",
2.        ciertas comidas,
"sandwich", "bistec", "hot dog";
3.        fenómenos de la vida social:
"whiskey", "taxi", "rock and roll", "overol".


-Los intentos por traducir, por hispanizar estos vocablos pocas veces tienen éxito: si resultan aceptables:
4.       tiro de esquina por "corner",
5.        tiro de castigo por "penalty"
6.        falta por "foul",
Otras muchas no cuentan con la aceptación de la mayoría:
7.        balompié por "futbol",
8.       perro caliente por "hot dog",
9.       emparedado por "sandwich", etcétera).

         -¿Cuáles son los anglicismos que no son aceptados?

        -Los anglicismos que pueden o no ser aceptados por aquellos que asumen la responsabilidad de preparar y de tener al día el DRA.
        -Los anglicismos no aceptados, que surgen a veces de manera poco seria y nada profesional, caen dentro de la clasificación de barbarismos.

        -¿Me podrías dar algunos ejemplos de anglicismos no aceptados?

         -A continuación te daré tres falsos anglicismos. Se trata de palabras que casi todo mundo considera como anglicismos: "
1)     "checar";
2)     "jeans" y
3)     "bikini".

          -¡Ah, caray! Para mi que son 100% anglicismos.

        -El sabio Gutierre Tibón confezó que por años el había estado equivocado con respecto a la palabra: "checar".
        -En su Enciclopedia de México (1967) el decía:
"Checar es bárbaro y superfluo cuando se usa en el sentido de cotejar, confrontar, verificar, controlar, comprobar; no menos bárbaro es checar cuando se emplea con el valor de marcar, anotar, señalar; tarjar durante un cotejo (los contadores dicen palomear). Checar equipajes es expedirlos, consignarlos".
               
          -¿Qué me dices de jeans?

        -"Jeans" es un italianismo paliado. "Jeans"  está documentado en Inglaterra desde antes del viaje de Colón, en la forma gene, jene.


-Había llegado de Génova; era un tejido burdo, entretejido, de algodón, con pelo en una de sus caras. Corresponde al fustangno italiano, nuestro fustán, fustian en antiguo inglés, por el algodón egipcio de Fustat, hoy barrio de El Cairo.
       -Así se explica que a un  pobretón y desgracido se le considera todavía un pelafustán.
       -Este el tejido tan resistente fue llamado en el siglo XVI  jene fustian, "fustán de Génova", ciudad de su origen. Genes en francés. Posteriromente se abrevió en  jean . Se usó para hacer trajes de faena: overoles de una sola pieza y especialmente pantalones, de los llamados vaqueros.
       -Debido a su resistencia, al agradable color azul de la mezclilla, su costo muy inferior al de los casimires y otros tejidos, jóvenes de la clase media, estudiantes, deportistas, excursionistas, adoptaron los jeans, o blue jeans.
-Llegó el día en que las mujeres descubrieron las ventajas de la prenda de vestir, hasta entonces monopolio del hombre y símbolo del mundo viril.
-Se fajaron alegóricamente los pantalones y afirmaron su igualdad con la otra mitad del género humano al adoptar los jeans, prácticos, cómodos, que brindan más libertad de movimiento e incluso son coquetos.
        
          -¿Qué me dices de bikini?

        -Hay otras voces de gran difusión que nos llegan de los lugares menos pensados, como biquini, toponimo polinesio.
        -Así define  biquini el último DRAE:
"Conjunto de dos prendas femeninas de baño, constituido por un sujetador y una braguita ceñida".


        -Desde luego, que se debe al atolón de Bikini, en el sudpacífico francés, famoso por las explosiones atómicas experimentales que tanto molestan a los vecinos neocaledonios.
                              
          -¿No me pude dar ejemplos de anglicismos no aceptados?

       -Un anglicismo que no ha sido aún aceptado es "show", que equivaldría a exhibición y es espectáculo.
        -Otro anglicismo que tampoco se aceptó  es el verbo "ponchar" cuando se quiere explicar que se reventó un neumático.
-El verbo to punch tiene, entre otras acepciones, la de "abrir un orificio", en un objeto cualquiera.
-Pero este verbo se utiliza también, con enorme frecuencia, en el deporte conocido como  beisbol.
 -Cuando un lanzador logra que el bateador sea incapaz de pegar con su bate a la pelota se expone a ser  ponchado, o dejado fuera del juego.


-En especial en los estados del norte de México, y más aún en las cercanias de la larga frontera que separa a este país de Estados Unidos, es frecuente oír la palabra troca aplicada a los camiones de carga, que viene a ser una deformación del término inglés "truck".
-A pesar de no haber sido aceptado como anglicismo, se usa cada vez con mayor frecuencia el término folder - del verbo  "to fold", o doblar- para designar a lo que antaño se llamaba en español carpeta, utilizada para guardar papeles importantes.
       -El hecho de que las carpetas de cualquier material costoso hizo pensar a alquien que sería inteligente doblar por la mitad una cartulina, dejarle una solapa para escribir en ella su contenido y dejarla en condiciones de conservarla en un archivero de acero provisto de llave.
       -A pesar de las muchas protestas lanzadas la DRAE ha terminado por aceptar la palabra pantaleta. Pero es escuchada con sorna en España, donde siguen utilizando el arcaísmo bragas para llamar a esta prenda íntima femenina que, si bien resultaba incómodo en años pasados mencionarla en público, aparece exhibida en la actualidad por centenares, de todos los tamaños y colores, en supermercados, almacenes y mercados populares.


      
-El anglicismo pantaleta, que deriva del inglés panties, o pequeños pantalones, se ha ido imponiendo en el continente americano de habla hispana, de tal manera que figura ya, como americanismo, en todos los diccionarios de la lengua española.
       -En España, donde siguen siendo muy conservadores defienden el idioma con mejor empeño, siguen prefiriendo las bragas para cubrir las vergüenzas femeninas.
        
        -¿No me pudes dar ejemplos de neologismos aceptados?

-Uno es computadora, y también computación, dos palabras sin las cuales no se concibe la vida actual y la ciencia en todos sus aspectos.
-El nombre computadora  ha sido aceptado en los países de clara influecncia nortemaericana.
-En España la llaman  ordenador, porque es el nombre que le dan en Francia. Quién sabe si sea éste el que acepte uno de estos días la DRAE para incluirlo en su Diccionario.
-Hasta hace apenas veinticinco años, "cloning" era un término desconocido, pero se ha convertido en parte importante de la ingeniería genética.
-Curiosamente, la palabra no es inglesa, sino que deriva del griego, lengua en la que significa "rama de árbol". Se refiere, en realidad, a la técnica de los injertos celulares realizados en la actualidad, en los que interviene la molécula del ADN, tan importante que conducirá algún día a la curación de todos los males, incluido el cáncer y diversas taras hereditarias.
-Contribuirá igualmente el cloning a prolongar la vida humana hasta una edad increible y a crear nuevos seres humanos y animales partiendo de células pertenecientes a individuos fallecidos hace siglos o milenios.
-Las palabras  cloning, clonaje y clonar son ya de uso corriente entre los biólogos y los médicos.
-No tardarán en pasar de anglicismo a neologismo aceptado por las autoridades de la lengua.
-Nadie se atreverá a considerarlos ya simples barbarismos. 
-El deporte conocido como "baseball", ha sido aceptado como anglicismo tomando la forma beisbol.
-Hasta hacer unos años, los malos traductores españoles de novelistas del Oeste, ignorando qué cosa era aquello que preparaba el valeroso protagonista en una sartén, les daban el nombre de "pastelitos calientes". Ahora, todo mundo conoce los sabrosos hotcakes.
-El hot dog que es el alimento nacional norteamericano, se traduce como "perro caliente", lo que resulta grotesco. 
-No sería mejor adoptar el nombre norteamericano original y dejarse de tonterias.


-Al brasier lo escriben en inglés brassiere, palabra que a primera vista parece tener un origen francés. Debería traducirse al español como sostén, sujetador o portabusto, términos que carecen de gracia.
-Con justa razón, nadie en América Latina recurre a ninguno de ellos, y sólo el primero sigue utilizándose en España, así como en Argentina llaman corpiño a esta prenda femenina.
        -Pero, pantaleta sí ha sido aceptado por la DRAE, no sucede lo mismo con  brasier.

         -Aunque ya me platicaste algo de los anglicismos en el deporte, ¿qué me puedes agregar?

        -Una buena parte de los anglicismos tiene que ver con los deportes. Ello se debe a que han sido los ingleses los que han sabido sistematizar los ejercicios físicos en el pasado, darles una nueva forma y convertirlos en una necesidad.
        -Se encuentra entre estos anglicismos el football, palabra que se ha castellanizado para convertirse en futbol sin acento en México y fútbol con acento en España, Argentina y otros países de Sudamérica.
       -Sigue utilizándose, sin embargo, a veces, la traducción literal española, balompié.
-Hay clubes -otro neologísmo de origen inglés aceptado- que utilizan uno de los dos términos para añadirlo a su nombre.
-Por ejemplo, hay un Barcelona F. C (Football Club) en esa ciudad.
      -Tal vez a causa de la enorme profusión lograda por el futbol en el viejo continente y en América Latina, casi todos los países que los integran han aceptado casi todos los términos de origen inglés.
       -Así, se dice córner, con acento, para designar a los tiros de esquina. Y se dice de los tiros de castigo, cuando los comete un jugador dentro de su propia área, que son castigos máximos, penales o penalties.             
-Cuando un jugador se encuentra adelantado al recibir un balón sin que medie un contrario entre él y el portero, se dice que está en off-side, o fuera de juego.
       -El referí, árbitro, referee en inglés, silba la falta y la castiga. De no suceder esto, el jugador intenta introducir el balón en la portería contraria. De lograrlo se produce el gol, palabra que deriva del inglés goal, o meta y objetivo.
       -Existe un deporte bastante brutal, sumamente antiguo, nacido de acuerdo con los cronistas en la ciudad inglesa de Rugby, de la que recibió su nombre.


       -Así como el futbol se practica únicamente con los pies y la cabeza -con la sola excepción del guardameta o portero, que puede utilizar las manos-, en el rugby se permite echar mano de todo, con furia.
       -Al pasar este deporte a Estados Unidos, hace más de un siglo, recibió el nombre de football, lo cual es absurdo, así como lo es que en este país -y lo hayan aceptado algunos en México- llamen football soccer al verdadero balompié. como si le fuera inferior.
        -Se ha aceptado en español el término inglés tennis, pero quitándole una ene.
       -Ningún aficionado al llamado deporte blanco ignora que fault es un término aplicado a la pelota que salió de los límites de la cancha -uno de los muchos americanismos  aceptados-, así como grita net el juez si la pelota golpeó a la red al hacer el jugador el saque.
        -Otro deporte que emigró de Inglaterra a Estados Unidos fue el cricket, término aceptado por la DRAE, que en aquel país sufrió grandes cambios, incluso en su nombre, para convertirse en el deporte llamado baseball.
       -En español se llama a veces pelota base a este deporte que es en realidad un juego, pero ha terminado por imponerse el término beisbol, convertido finalmente en un neologismo aceptado por las autoridades de la lengua.
       -El acto de lanzar la pelota un jugador subido al montículo, que intentará golpear con todas sus fuerzas el rival que se encuentra enfrente, por medio del bate otro neologismo aceptado- recibe en América Latina el nombre de picheo, así como es un pícher el jugador que realiza el lanzamiento y bateador el que tiene el bate en las manos.
       -Nada que tenga que ver con el picheo ha sido aceptado oficialmente, tal vez por sonar mal a los oídos.      
-De igual manera se ha negado la RAE a aceptar como neologismos el jonrón, palabra espantosa que deriva del inglés home run aplicado a las carreras, ni la labor realizada por los jardineros.
       -Se trata de cachar. Este verbo deriva del inglés to catch, que significa agarrar y atrapar.
        -En algunos países de América Latina donde la penetración cultural norteamericana ha sido más intensa, abundan los neologismos de origen inglés que no son correctos.
       -Ni tampoco aceptados. Por ejemplo, suele llamarse ring a la corona metálica que forma el alma de la rueda, en cualquier automóvil.
       -La palabra ring -o anillo en inglés- sirve también, y en este caso es aceptado oficialmente el término, al cuadrilatero donde se celebran los combates de boxeo, otro anglicismo.
        -En la natación, cada uno de sus estilos y formas de realizar los saltos tiene su nombre en español, pero sigue utilizándose el anglicismo crawl -que significa arrastrarse o reptar- para llamar al nado libre.
       -Se dice que fue inventado este estilo, el más rápido de todos en Hawaii, y que fue Johnny Weissmuller el que le dio celebridad.
        -También en el deporte hípico abundan los anglicismos.
       -Nadie que acuda a los hipódromos con asiduidad ignora la existencia de términos perfectamente aceptados, como son jockey, sprinter, stand, racer y steeple-chase, que podrían traducirse como jinete, rápido en la llegada, tribuna, velocista y carrera de obstáculos.
      
    -¿No es posible que se proteja el idioma de los anglicismos indeseables?

        -Es difícil la defensa del idioma español que se ha propuesto la Secretaría de Educación al crear un órgano especial para tal objeto.
       -La influencia económica y cultural yanqui es avasalladora.
-Los anglicismos nos invaden.
-La barbarie semántica de millones de mexicanos ignorantes dispuestos a usar cualquier palabra nueva o a deformar viejas expresiones de nuestra lengua, están minando el instrumento básico de la cultura y amenazan crear una torre de Babel.
----------------------------------------------------

No hay comentarios: