-Una de las
manifestaciones más evidentes de la transculturación en el mundo actual es la
interferencia lingüística, particularmente léxica, de un país poderoso en otros
en vías de desarrollo, mediante la publicidad.
-Los préstamos léxicos pueden
clasificarse de muchos modos.
-A las
palabras nuevas que se incorporan a una lengua se les denomina neologismos.
-Algunos neologismo se aceptan
conviertiéndose en parte del idioma. Ello se debe a que se tiene la necesidad
de adquirir vocablos relacionados con algo que se desconoce o que no se posee,
o a veces, por simple comodidad del lenguaje.
-Pueden
originarse dentro de la misma lengua que se habla o bien, pueden surgir de
lenguas extranjeras.
-¿Cómo
se les denomina a los neologismos provenientes del idioma inglés?
|
-Cuando
los neologismos provienen del idioma inglés, se les denomina anglicismos.
-¿A
qué se debe la intromisión de los anglicimos?
|
-Actualmente
nos encontramos en la era de los anglicismos, ya que existe una gran influencia
del idioma inglés en México y los países sudamericanos, sobre todo por y a
través de Norteamérica.
-Algunas de las razones o causas son las
siguientes:
a) Las
principales Agencias de Noticias en el mundo están en manos de ingleses o norteamericanos.
-Gran parte
del mundo está "cubierto" por noticias redactadas en inglés,
productoras de anglicismos por rápida y defectuosa traducción.
b) La
influencia de los anuncios, propaganda y publicidad de los "slogans"
(palabra importada al igual que "marketing"
y "factoring" muy
extendidas en el mundo comercial pero de impreciso significado).
c) Los
deportes también han sido causa generadora de numerosos anglicismos ("ring",
"raid", "récord"
y "penalty").
d) El
cine con su inmenso vocabulario "hollywoodense".
e) Las
teleseries norteamericanas traducidas en México y Puerto Rico para los países
de habla hispana.
-¿Cuántas
clases de anglicismos existen en el Español Mexicano?
|
-Los
anglicismos en el español mexicano pueden ser generales, si los han adoptado
todos los hablantes, o locales, si son propios de ciertas zonas, las
fronterizas con los Estados Unidos, sea por caso.
-Pueden asimismo caracterizarse como
préstamos antiguos, incorporados desde hace mucho en el vocabulario español, o
bien transferencias recientes.
-Vocablos como
"basquetbol",
"claxon",
"clip", "clóset",
"futbol",
"refrigerador",
"suéter", son
anglicismos generales en México, se pueden oir lo mismo en Chihuahua que en
Yucatán.
-Diferente
es el caso de anglicismos como marqueta (market),
bloque (block), bos (bus),
porche (porch), troca (truck),
naifa (knife), guachar (to watch),
etcétera, propios de mexicanos de bajo nievel cultural, que, aunque radican
frecuentemente en ciudades fronterizas del lado mexicano, suelen trabajar en
las ciudades americanas.
-Por otra parte, todos conocemos y
usamos voces inglesas, que desde hace mucho tiempo forman parte del léxico
español general, que son registradas en los diccionarios españoles y cuya
presencia no se limita a una región en particular ni a un solo nivel
sociocultural de hablantes, como "club",
"coctel",
"cheque",
"esmoquin",
"líder",
"mitin",
"vagón", y
que pueden oponerse a palabras cuya incorporación, a veces general, a veces
regional, es muy reciente:
"shorts",
"blazer",
"stewardess",
"jet", "polución",
"bafle",
"discotheque",
"smog", etcétera.
-Los anglicismos en español pueden
también agruparse, según conserven idéntica su estructura fonológica (hockey,
sandwich,
roast,
beef,
baby
doll...) o la modifiquen ya sea ligera o
profundamente, llegando con frecuencia a la hispanización total del vocablo o
su completa traducción (boxear, panqué,
supermercado,
chequera...).
-¿Qué me puedes
decir de los anglicismos necesarios o insustituibles?
|
-Los anglicismos insustituibles son
aquellos que puede considerarse como:
• necesarios
porque pertenece ya a la lengua española y son de uso general (club, cheque,
líder, mitin, vagón)
• o
porque fueron importados a nuestra cultura de manera conjunta con el concepto,
y resulta así definitivamente intraducible, como viene a serlo la mayor parte
de las voces inglesas referentes a:
1. deportes
como:
"beisbol",
"futbol",
2. ciertas
comidas,
"sandwich",
"bistec",
"hot dog";
3. fenómenos
de la vida social:
"whiskey",
"taxi", "rock and
roll", "overol".
-Los
intentos por traducir, por hispanizar estos vocablos pocas veces tienen éxito:
si resultan aceptables:
4. tiro de
esquina por "corner",
5. tiro
de castigo por "penalty"
6. falta
por "foul",
Otras muchas
no cuentan con la aceptación de la mayoría:
7. balompié
por "futbol",
8. perro
caliente por "hot dog",
9. emparedado
por "sandwich",
etcétera).
-¿Cuáles
son los anglicismos que no son aceptados?
|
-Los anglicismos que pueden o no ser
aceptados por aquellos que asumen la responsabilidad de preparar y de tener al
día el DRA.
-Los anglicismos no aceptados, que
surgen a veces de manera poco seria y nada profesional, caen dentro de la
clasificación de barbarismos.
-¿Me podrías dar
algunos ejemplos de anglicismos no aceptados?
|
-A
continuación te daré tres falsos anglicismos. Se trata de palabras que casi
todo mundo considera como anglicismos: "
1) "checar";
2) "jeans"
y
3) "bikini".
-¡Ah, caray! Para mi que son 100%
anglicismos.
|
-El sabio Gutierre Tibón confezó que por
años el había estado equivocado con respecto a la palabra: "checar".
-En su Enciclopedia de México (1967) el
decía:
"Checar
es bárbaro y superfluo cuando se usa en el sentido de cotejar, confrontar,
verificar, controlar, comprobar; no menos bárbaro es checar cuando se emplea
con el valor de marcar, anotar, señalar; tarjar durante un cotejo (los
contadores dicen palomear). Checar equipajes es expedirlos, consignarlos".
-¿Qué me dices de jeans?
|
-"Jeans"
es un italianismo paliado. "Jeans" está documentado en Inglaterra desde
antes del viaje de Colón, en la forma gene, jene.
-Había
llegado de Génova; era un tejido burdo, entretejido, de algodón, con pelo en
una de sus caras. Corresponde al fustangno italiano, nuestro fustán, fustian en
antiguo inglés, por el algodón egipcio de Fustat, hoy barrio de El Cairo.
-Así
se explica que a un pobretón y
desgracido se le considera todavía un pelafustán.
-Este
el tejido tan resistente fue llamado en el siglo XVI jene fustian, "fustán de Génova", ciudad de su
origen. Genes en francés. Posteriromente se abrevió en jean . Se usó para hacer trajes de
faena: overoles de una sola pieza y especialmente pantalones, de los llamados
vaqueros.
-Debido
a su resistencia, al agradable color azul de la mezclilla, su costo muy
inferior al de los casimires y otros tejidos, jóvenes de la clase media,
estudiantes, deportistas, excursionistas, adoptaron los jeans,
o blue jeans.
-Llegó el día en que las mujeres
descubrieron las ventajas de la prenda de vestir, hasta entonces monopolio del
hombre y símbolo del mundo viril.
-Se fajaron
alegóricamente los pantalones y afirmaron su igualdad con la otra mitad del
género humano al adoptar los jeans,
prácticos, cómodos, que brindan más libertad de movimiento e incluso son
coquetos.
-¿Qué me dices de bikini?
|
-Hay otras voces de gran difusión que
nos llegan de los lugares menos pensados, como biquini,
toponimo polinesio.
-Así define biquini el último DRAE:
"Conjunto
de dos prendas femeninas de baño, constituido por un sujetador y una braguita
ceñida".
-Desde luego, que se debe al atolón de
Bikini, en el sudpacífico francés, famoso por las explosiones atómicas experimentales
que tanto molestan a los vecinos neocaledonios.
-¿No me pude dar ejemplos de
anglicismos no aceptados?
|
-Un
anglicismo que no ha sido aún aceptado es "show",
que equivaldría a exhibición y es espectáculo.
-Otro anglicismo que tampoco se
aceptó es el verbo "ponchar"
cuando se quiere explicar que se reventó un neumático.
-El verbo to
punch tiene, entre otras acepciones, la de
"abrir un orificio", en un objeto cualquiera.
-Pero este
verbo se utiliza también, con enorme frecuencia, en el deporte conocido
como beisbol.
-Cuando un lanzador logra que el
bateador sea incapaz de pegar con su bate a la pelota se expone a ser ponchado,
o dejado fuera del juego.
-En especial
en los estados del norte de México, y más aún en las cercanias de la larga
frontera que separa a este país de Estados Unidos, es frecuente oír la palabra troca
aplicada a los camiones de carga, que viene a ser una deformación del término
inglés "truck".
-A pesar de
no haber sido aceptado como anglicismo, se usa cada vez con mayor frecuencia el
término folder - del verbo "to fold",
o doblar- para designar a lo que antaño se llamaba en español carpeta,
utilizada para guardar papeles importantes.
-El
hecho de que las carpetas de cualquier material costoso hizo pensar a alquien
que sería inteligente doblar por la mitad una cartulina, dejarle una solapa
para escribir en ella su contenido y dejarla en condiciones de conservarla en
un archivero de acero provisto de llave.
-A pesar de las
muchas protestas lanzadas la DRAE ha terminado por aceptar la palabra pantaleta.
Pero es escuchada con sorna en España, donde siguen utilizando el arcaísmo
bragas para llamar a esta prenda íntima femenina que, si bien resultaba
incómodo en años pasados mencionarla en público, aparece exhibida en la
actualidad por centenares, de todos los tamaños y colores, en supermercados,
almacenes y mercados populares.
-El
anglicismo pantaleta, que deriva del inglés panties,
o pequeños pantalones, se ha ido imponiendo en el continente americano de habla
hispana, de tal manera que figura ya, como americanismo, en todos los
diccionarios de la lengua española.
-En España, donde
siguen siendo muy conservadores defienden el idioma con mejor empeño, siguen
prefiriendo las bragas para cubrir las vergüenzas femeninas.
-¿No me pudes dar
ejemplos de neologismos aceptados?
|
-Uno es
computadora, y también computación, dos palabras sin las cuales no se concibe
la vida actual y la ciencia en todos sus aspectos.
-El nombre
computadora ha sido aceptado en
los países de clara influecncia nortemaericana.
-En España
la llaman ordenador, porque es el
nombre que le dan en Francia. Quién sabe si sea éste el que acepte uno de estos
días la DRAE para incluirlo en su Diccionario.
-Hasta hace
apenas veinticinco años, "cloning"
era un término desconocido, pero se ha convertido en parte importante de la
ingeniería genética.
-Curiosamente,
la palabra no es inglesa, sino que deriva del griego, lengua en la que
significa "rama de árbol". Se refiere, en realidad, a la técnica de
los injertos celulares realizados en la actualidad, en los que interviene la
molécula del ADN, tan importante que conducirá algún día a la curación de todos
los males, incluido el cáncer y diversas taras hereditarias.
-Contribuirá
igualmente el cloning a prolongar
la vida humana hasta una edad increible y a crear nuevos seres humanos y
animales partiendo de células pertenecientes a individuos fallecidos hace
siglos o milenios.
-Las
palabras cloning,
clonaje y clonar
son ya de uso corriente entre los biólogos y los médicos.
-No tardarán
en pasar de anglicismo a neologismo aceptado por las autoridades de la lengua.
-Nadie se
atreverá a considerarlos ya simples barbarismos.
-El deporte
conocido como "baseball",
ha sido aceptado como anglicismo tomando la forma beisbol.
-Hasta hacer
unos años, los malos traductores españoles de novelistas del Oeste, ignorando
qué cosa era aquello que preparaba el valeroso protagonista en una sartén, les
daban el nombre de "pastelitos calientes". Ahora, todo mundo conoce
los sabrosos hotcakes.
-El hot
dog que es el alimento nacional norteamericano, se
traduce como "perro caliente", lo que resulta grotesco.
-No sería
mejor adoptar el nombre norteamericano original y dejarse de tonterias.
-Al brasier
lo escriben en inglés brassiere, palabra
que a primera vista parece tener un origen francés. Debería traducirse al
español como sostén, sujetador o portabusto, términos que carecen de gracia.
-Con justa
razón, nadie en América Latina recurre a ninguno de ellos, y sólo el primero
sigue utilizándose en España, así como en Argentina llaman corpiño a esta
prenda femenina.
-Pero, pantaleta sí ha sido aceptado por
la DRAE, no sucede lo mismo con
brasier.
-Aunque
ya me platicaste algo de los anglicismos en el deporte, ¿qué me puedes
agregar?
|
-Una buena parte de los anglicismos
tiene que ver con los deportes. Ello se debe a que han sido los ingleses los
que han sabido sistematizar los ejercicios físicos en el pasado, darles una
nueva forma y convertirlos en una necesidad.
-Se encuentra entre estos anglicismos el
football,
palabra que se ha castellanizado para convertirse en futbol sin acento en
México y fútbol con acento en España, Argentina y otros países de Sudamérica.
-Sigue
utilizándose, sin embargo, a veces, la traducción literal española, balompié.
-Hay clubes
-otro neologísmo de origen inglés aceptado- que utilizan uno de los dos
términos para añadirlo a su nombre.
-Por
ejemplo, hay un Barcelona F. C (Football Club) en esa ciudad.
-Tal vez a causa de la enorme profusión
lograda por el futbol en el viejo continente y en América Latina, casi todos
los países que los integran han aceptado casi todos los términos de origen
inglés.
-Así,
se dice córner, con
acento, para designar a los tiros de esquina. Y se dice de los tiros de
castigo, cuando los comete un jugador dentro de su propia área, que son
castigos máximos, penales o penalties.
-Cuando un
jugador se encuentra adelantado al recibir un balón sin que medie un contrario
entre él y el portero, se dice que está en off-side,
o fuera de juego.
-El referí, árbitro, referee
en inglés, silba la falta y la castiga. De no suceder esto, el
jugador intenta introducir el balón en la portería contraria. De lograrlo se
produce el gol, palabra que deriva del inglés goal,
o meta y objetivo.
-Existe un deporte bastante brutal,
sumamente antiguo, nacido de acuerdo con los cronistas en la ciudad inglesa de
Rugby, de la que recibió su nombre.
-Así
como el futbol se practica únicamente con los pies y la cabeza -con la sola
excepción del guardameta o portero, que puede utilizar las manos-, en el rugby
se permite echar mano de todo, con furia.
-Al
pasar este deporte a Estados Unidos, hace más de un siglo, recibió el nombre de
football, lo cual es absurdo, así como lo es que en este país -y lo hayan
aceptado algunos en México- llamen football soccer al verdadero balompié. como
si le fuera inferior.
-Se ha aceptado en español el término
inglés tennis, pero quitándole una ene.
-Ningún
aficionado al llamado deporte blanco ignora que fault es un término aplicado a
la pelota que salió de los límites de la cancha -uno de los muchos
americanismos aceptados-, así como
grita net el juez si la pelota golpeó a la red al hacer el jugador el saque.
-Otro deporte que emigró de Inglaterra a
Estados Unidos fue el cricket, término aceptado por la DRAE, que en
aquel país sufrió grandes cambios, incluso en su nombre, para convertirse en el
deporte llamado baseball.
-En
español se llama a veces pelota base a este deporte que es en realidad un
juego, pero ha terminado por imponerse el término beisbol, convertido
finalmente en un neologismo aceptado por las autoridades de la lengua.
-El
acto de lanzar la pelota un jugador subido al montículo, que intentará golpear
con todas sus fuerzas el rival que se encuentra enfrente, por medio del bate
otro neologismo aceptado- recibe en América Latina el nombre de picheo, así
como es un pícher el jugador que realiza el lanzamiento y bateador el que tiene
el bate en las manos.
-Nada
que tenga que ver con el picheo ha sido aceptado oficialmente, tal vez por
sonar mal a los oídos.
-De igual
manera se ha negado la RAE a aceptar como neologismos el jonrón, palabra
espantosa que deriva del inglés home run aplicado a las carreras, ni la labor
realizada por los jardineros.
-Se
trata de cachar. Este verbo deriva del inglés to catch, que significa agarrar y
atrapar.
-En algunos países de América Latina
donde la penetración cultural norteamericana ha sido más intensa, abundan los
neologismos de origen inglés que no son correctos.
-Ni
tampoco aceptados. Por ejemplo, suele llamarse ring a
la corona metálica que forma el alma de la rueda, en cualquier automóvil.
-La
palabra ring -o anillo en
inglés- sirve también, y en este caso es aceptado oficialmente el término, al
cuadrilatero donde se celebran los combates de boxeo,
otro anglicismo.
-En la natación, cada uno de sus estilos
y formas de realizar los saltos tiene su nombre en español, pero sigue
utilizándose el anglicismo crawl -que
significa arrastrarse o reptar- para llamar al nado libre.
-Se
dice que fue inventado este estilo, el más rápido de todos en Hawaii, y que fue
Johnny Weissmuller el que le dio celebridad.
-También en el deporte hípico abundan los
anglicismos.
-Nadie
que acuda a los hipódromos con asiduidad ignora la existencia de términos
perfectamente aceptados, como son jockey,
sprinter,
stand, racer y steeple-chase,
que podrían traducirse como jinete, rápido en la llegada, tribuna, velocista y
carrera de obstáculos.
-¿No es posible que se proteja el idioma de
los anglicismos indeseables?
|
-Es difícil la defensa del idioma
español que se ha propuesto la Secretaría de Educación al crear un órgano
especial para tal objeto.
-La influencia
económica y cultural yanqui es avasalladora.
-Los
anglicismos nos invaden.
-La barbarie
semántica de millones de mexicanos ignorantes dispuestos a usar cualquier
palabra nueva o a deformar viejas expresiones de nuestra lengua, están minando
el instrumento básico de la cultura y amenazan crear una torre de Babel.
----------------------------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario