domingo, 6 de julio de 2014

¿Irak o Iraq?


4711 
¿IRAK O IRAQ?
                            Concepción Bados Ciria
Si bien es cierto el dato de que en nuestro uso cotidiano del español cada día incluimos más palabras y términos provenientes del idioma inglés, no ha dejado de sorprenderme que frente al empleo de Iraq por la mayoría de la prensa europea, aparte, como es obvio, de la británica y la estadounidense, los españoles sigamos haciendo uso del término Irak, para referirnos al país asiático.


La ortografía española recomienda para los nombres propios extranjeros no hispanizados, y en particular los geográficos, la regla de respetar la escritura de la lengua original. De manera que Milán, Londres, Filadelfia, Nueva York, Florencia, etcétera, son preferibles a Milano, London, Philadelphia, New York, Firenze, ya que estas formas hispanizadas, de acuerdo a José G. Moreno de Alba (Nuevas minucias del lenguaje, 1996) están consagradas por el uso. Sin embargo, y como señala el lingüista mexicano, en la mayoría de los casos no nos queda más que escribir los nombres propios geográficos tal como se presentan en el idioma correspondiente: Stuttgart, Phoenix, Cardiff, Toulouse, etcétera. Ahora bien, como hablamos de ortografía, no de pronunciación, resulta evidente que en lenguas muy diferentes a la nuestra en cuanto al alfabeto y al sistema de escritura: el japonés, el árabe, el chino, entre otros idiomas, no puede aplicarse la regla que indicamos más arriba, es decir, que los nombres propios extranjeros se escriban como en el idioma original. Lo que si se debe hacer es adaptar, lo mejor posible, los sonidos extranjeros a la ortografía española.
Pero vayamos al ejemplo concreto al que me he referido al comienzo de mi exposición: ¿Irak o Iraq? El nombre oficial del país es el siguiente: Al-Jumhuriya al Iraquiya ad-Dimuqratiya ash-Sah’abiya (nombre, que no deja de ser, por cierto, una mera adaptación de sonidos árabes a grafías españolas). En un principio, parecería más adecuado escribir Iraq, dado que, además, sí encontramos en el lexicón el adjetivo iraquí, como «perteneciente a Irak». No obstante, sería un error ignorar que las dos letras representan un mismo fonema en español y, por consiguiente, la elección entre k o q, hay que argumentarla con otros razonamientos.
Según la Real Academia Española la letra q se usa «ante la e o la i, mediante la interposición gráfica de una u, que no suena»; por otro lado, el Diccionario no contiene ninguna palabra terminada en q y sí algunas (de origen extranjero) terminadas en k; asimismo, el Diccionario tampoco incluye palabras a las que a la letra q no le siga una u, o en las que se encuentre precedida de e o i; por último, la letra k suele emplearse en palabras extranjeras que tienen el sonido velar oclusivo en posición final. En consecuencia, y teniendo en cuenta toda esta serie de argumentos basados en el uso avalado por el Diccionario, se acepta como más adecuado escribir Irak y no Iraq.
-------------------------------

No hay comentarios: